20分でわかる日本語の人称代名詞
LIGHT MODE DARK MODE
タイ語のだったら40分ぐらい欲しいが、日本語の人称代名詞は20分ぐらいで片付ける。
「日本語の一人称はこんなにたくさんあるんだよ〜」なんて言って、ずらずらーっと列挙し始めると、だいたいハメを外すから…
とりあえずそういう事は、普通の授業ではやめておいてもらいたい😓
そういうのは古語・方言に興味ある人だけ覚えればいい。
まず古語の説明は、きちんとした調査ができていないので割愛する。
役割語はフェイクだから説明しない。
方言はそもそも別の言語として見るべきだろうという話もあるから、今回はあんまり説明しない。
日本語における唯一の男女差
東南アジアの言語を見てみると、人称代名詞が男女で分かれてる物があったりする。
話し手の性別による使い分けをルールとみなすかどうかは、たとえば「あれ?女の人だけど○○って言ったよ?」と指差す人が実際にいるかどうかだね(苦笑)
そうでなければ単なるジェンダーバイアスなので気をつけてください。
たとえば「女の人なのに命令形でしゃべったね?」とか指差す人は、今までに見たことない。
丁寧語 中間的 俗語
話し手が男性 わたし ぼく おれ
話し手が女性 わたし あたし あっし
この辺はその時々の流行みたいな物があり実際には時代による変化が大きいので、将来的にどうやって使い分けて行きたいかは次世代の人達に決めてもらいたい。
性別で言葉が変わるのは別に日本語特有でもないし、また、日本語が特別に性差が大きいわけでもない。
ちょっと横道にそれて外国語の話をすると、たとえば英語の he と she みたいに男女別の単語にしてしまうと、性別不詳の場合にどうするかという問題にしばしばぶつかる。
英語の場合はたまたま複数形 they が男女共通なので、そっちに逃げる事ができたけど、複数形でも男女別だったらどうするつもりなのか、ちょっと聞いてみたい所だね。
アラビア語は相手が男か女かで二人称の形が変わる。そこで例えば料理のレシピで女性形を使えば「料理は女だけがする物だとでも?」とツッコむ人も出て来る。
日本語でそういう問題にぶつかるのは親族呼称ぐらいで、本質的には日本語はそんなにジェンダーに縛られるような言語じゃないハズだと、私は思っている。
一人称代名詞
私(わたし)
丁寧語としては性別に関係なく、みんな使う
女性はこどもの頃から日常的に使っている
わたくし、わたくしめ
我(われ)
単独の「我」は、現代語では使わない「我ながら」「我関せず」のような成句でしか用いられない
所有格「我が(わが)」と一人称複数「我々(われわれ)」なら、あらたまった場面や文語体で使うことがある
あたし
女性はこどもの頃から日常的に使っている
「わたし」の発音を崩した物だが、ちょっと崩しただけなのに敬語ではなくなってしまう
さらに崩すと「あっし」になる
今の所、男性が使っている例は見つけていないが、古典まで探せば見つかる
僕(ぼく)
男性はこどもの頃から日常的に使っている(ですます体の中でも使える)
女性による使用例は地道に捜索中。要調査。
幼い男の子を指し示す代名詞にも使われるが、個人的見解としてガキは全員「ぼく」でいいと思っている。とあるタイ漫画の性別不詳の赤ん坊で、一人称が「หนู」である事を考慮し「ぼく」と翻訳させてもらったことがある。
「けものフレンズ」「ダンまち」など漫画の中で女の子が使っている例は見つかる
歌の台詞など文語体としては「ぼく」を使う(ここでは性別関係なし)
俺(おれ)
男性はこどもの頃から日常的に使っている(ただし使わない人もけっこういる)
歴史的には方言としては標準的だったため、ジブリアニメやNHK朝ドラの中でも女性が使ってる例を見つけられる
完全にスラングなので敬語では使えない
「JK」という肩書きを持つ女性たちが冗談を言い合う時に使っているかもしれない(要調査)タイ人が「กู」とか「ตู」を使うのと同じ感覚で。
よく間接話法の中で、その人の尊大さを表す時に使う(ここでは性別関係なし)
自分、うち
「わたし」「ぼく」よりもくだけた表現として代用される事がある(詳しい使い方は調査中)おそらくタイ人が「ฉัน」ではなく「เรา」を使うのと同じ感覚だろう。
関東弁の「うち」は複数形の意味になりやすい
関西弁の「自分」は二人称だったりするので注意
他には、自分を「こっち」相手を「そっち」と言うように、指示代名詞を代用する事もできる
日本語の人称表現はベトナム式であり、人称代名詞というよりはむしろ「自分や相手を表す一般名詞」に近い。
ゆえに親子会話などでは次のような事も起こり得る。
子「あたしの落書きノート、どこ?」
親「あたしの?あたしの落書きノートは、あそこに置いてあるよ。」
方言の一人称についてちょっとだけ話すと、大きく分けて「わたし組」と「おれ組」が存在している。
前者には「わし、わて、わい、わっち、わだす」後者には「おら、おいら、おらほ、うら、おいどん」などがある。
二人称代名詞
貴方(あなた)
性別関係なし、丁寧語
ただし会話では大げさに聞こえるので丁寧語でもあまり使わないかも(主に広告などの書き言葉)
「あなた」と言うのは失礼か、という質問が学習者の中からよく出るらしいが、単に「失礼です」と教えると誤解の元になる。 日常会話で使うには堅苦しい印象があるため、それが原因でキツく聞こえてしまうという事だろう。
これは実は「こそあど言葉」の一種であり「こなた・そなた・あなた・どなた」の内のひとつだ。
あんた
「あんた」と「おまえ」の違いはほとんど無い「あんた」は「あなた」を崩した物で、「おまえ」は「手前」と同類の言葉。 ここから考えると、罵倒語として使う場合「おまえ」の方が少しだけ強く聞こえるかも。
現代語・共通語としては、冗談を言い合える仲で使うか、さもなければ罵り言葉なので、日常会話で使う場面は限定的
親が子を呼ぶ時など、目下に対する呼びかけとしての使用例は多少見受けられる
性別は特に関係なし
お前(おまえ)
現代語としては、ほとんどスラングに近い
「あんた」と「おまえ」の違いはほとんど無い「あんた」は「あなた」を崩した物で、「おまえ」は「手前」と同類の言葉。 ここから考えると、罵倒語として使う場合「おまえ」の方が少しだけ強く聞こえるかも。
現代語・共通語としては、冗談を言い合える仲で使うか、さもなければ罵り言葉なので、日常会話で使う場面は限定的時代や地域によっては、ごく普通に対等目下の二人称として使われている 夫が妻を呼ぶ場合には限らず、妻が夫を呼ぶ場合も実例として存在する(しかも私の親戚での実例)
「おまえ」を崩すと「おめえ」になる
性別は特に関係なし
言葉の通じないペット相手に「おまえ」呼ばわりするのは、とりあえず問題ない(笑)言葉による尊敬の度合というものを人間は理解するけど(人種・民族を問わず)、犬猫には伝わらないマナーなので
君(きみ)
歌や詩の台詞など書き言葉で用いられる
現代語の話し言葉ではまったく使わない、したがって丁寧語・敬語でも使わないおどけた言い回しとして文語や古語を持ち出すことはあるが、純粋な口語としての使用例は未確認
性別は特に関係なし
てめえ、貴様(きさま)
スラングの罵り言葉
old-fashioned なので日常会話ではまったく使わない
「てめえ」と「きさま」の違いはほとんど無い(「きさま」の方が少しだけよそよそしいかも)
性別は特に関係なし
マレー語とかでもそうだけど、普通はあんまり話し相手を代名詞で呼びたがらない傾向がある。
日本語のこういった二人称はどちらかと言えば hey dude みたいな響きがあり、Person Pronoun と言うよりはほとんど Address Term に近い。
したがって、あまり二人称代名詞として汎用的に使える物が無い。
民族性がどうのこうのではなく、主題優勢言語であるがためだろう。
相手の肩書きや名前を知っていれば「先生」とか「琴音ちゃん」とか、通りすがりの知らない人なら「そこの人」とか呼ぶことになるが……最後の手段として「あなた」と呼んでもいいと思う。
三人称代名詞
彼(かれ)、彼女(かのじょ)
「彼女」は女性の人物を示し、「彼」は男性の人物を示す
文語体の中でもけっこう硬い言い回しなので、人称代名詞としてはほとんど使わない(解説で使うぐらいか)
もしも日常会話で「彼」「彼女」と言うと、それは恋人という意味になる
外国語の三人称に「彼」「彼女」をあてることが多いが、自然な日本語にするなら「あの子」「その人」みたいに指示代名詞を使ったほうがいい
あいつ、そいつ、こいつ
人称代名詞というよりは指示代名詞に近い
冗談を言い合える仲で使うか、さもなければ罵り言葉なので、日常会話で使う場面は限定的
性別は特に関係なし
奴(やつ)
第三者を罵るか、あるいは面白おかしく言う時のスラング
対象が人であれ物であれ、「やつ」を単独名詞として使うのはせいぜい創作物の中だけで、日常では使わない
「何々してるやつ」のような感じで修飾語を伴って使う場合は、日常会話でも多少見られる
ただし「昨日買ってきたやつ」などのように、物に対してなら日常的によく使われる人ではなく物に対して使う場合は、丁寧語ではないが罵倒語でもないため、それほど下品な言葉ではなくなる
性別は特に関係なし
丁寧語か否かを問わず、口語表現では三人称は無いと言ってもいい。
肩書きや名前を知っていれば「うちの社長」「ぽわんちゃん」とか、名前を知らなければ「あの子」「その人」とか呼ぶことになる。
複数形について
基本的には「〜たち」または「〜ら」をくっつけるだけで複数形になる。
現代語では「たち」が標準的なので丁寧語では「たち」を使う。
伝統的には「ら」を付ける用法もあり、文学的な味わいを持たせたり、あるいは、やぼったい感じに聞こえたりする。
一人称複数は「わたしたち」「わたしら」「ぼくたち」「ぼくら」「おれたち」「おれら」「うちら」となる。
このうちどれを使うかは発言者自身に依存し、メンバーにどんな人を含んでいるかは全く関係ない。
文語体としては「我ら」「我々」という表現もある。
二人称複数は「あなたたち」「あんたたち」「あんたら」「おまえたち」「おまえら」「きみたち」「きみら」「てめえら」「きさまら」となる。
これらの使い分けは上の方でいろいろ説明したのと変わらない。
ただし二人称代名詞を使う習慣が薄いため、目上と目下が混在する場合はどうするか、性別がどうだとか、そこまで細かい決まり事はないと思っていい。
三人称複数は「彼ら」「彼女ら」だが、男女混合の場合はどう呼ぶかなんて、そんな事は知らん(苦笑)
そもそも本来の日本語に三人称代名詞は存在しないので、普通の会話では「あの人たち」「この子たち」みたいに指示代名詞を使うのが一般的だ。
罵倒語シリーズは「あいつら」「そいつら」「こいつら」「やつら」。
複数の人の呼び方
みんなで手伝いながらやろう!
みんな、何やってるの?
これをみんなに配ってあげて。
実際のところ、このように「みんな」とか「みなさん」とかいう言葉を使って表すのが一番多い。
恋人・夫婦どうしでの呼び方
二人称・三人称ともに、名前で呼び合う。
「きみ」「あなた」「おまえ」と呼んだりするのは文語的で、日常では使わないと思っている。
子どもを持つようになると「お母さん」「お父さん」と呼びかけたりもするが、これは子ども目線を考慮する場合の呼び方である。
いずれにせよ普通は名前で呼び合う事が好ましいだろうと言われている。
一人称以外では「性別関係なし」と説明させてもらったが、一人称についても性別の固定観念を捨てる準備をしている。
ネット上の書き込みが「俺」だから男だという判断は、あまり当てにならないらしい。
よそでは「お上品な女性とお下品な男性」をモデルにして説明する傾向があるので、そこに惑わされないよう注意が必要。
そういう色眼鏡を取り払って考えると「性別関係なし」と判断できるためだ。
余談だが、日本語で最も一般的な愛称「〜ちゃん」はHiNativeの連中が言うような女性限定の物ではなく、「○○ちゃん」の名で呼ばれる男性芸能人もたくさんいる。
文法用語でいう「指小辞(diminutive)」に近い物なので本来は大人向きではないが、現実にはニックネームを選んだ結果「○○ちゃん」が通り名になる事も少なくない。
おわり!!20分で終わったかな…。
このサイトで扱っているのは現代語・標準語なので、古語や方言を引っ張り出してきてずらずらーっと並べることはしない。
ちなみに英語で似たような物としては「You buddy」とか「Your Exellency」みたいな term of address っていうのがある。
term of address にはどんな種類があるのか質問すると、ずらずらーっとお菓子の名前がたくさん並ぶ。
なお、冒頭で「40分くれ」と言ったタイ語の人称代名詞については、このページがわりとよくまとまってるかも。
タイ語のメモ帳
「僕」という言葉に性差を意識させない中性的な意味を見出したという面白い記事を見つけた。
なぜ女性歌手は「僕」について歌うのか〜アイドル・ソングの中の男女について〜