@1_800_1280 19_76_41_17 เอานังนี่ไปเก็บที ちょっとこの子片付けといて @2_800_1280 4_15_42_28 ทำไมต้องมาที่นี้ด้วยเนียะ ถ้าคนในออฟฟิศมาเห็นจะทำยังไง なんでこんな所にまで来なきゃ。オフィスの人に見つかったらどうしよう。 @3_800_1280 61_27_30_15 ก็ให้เขาเห็นไปสิคะ まあ、見せちゃいましょうよ。 63_61_23_15 ห๊า!! はあ!! @4_800_1280 1_4_32_27 ยังอยากโสด ไว้จีบพนังงานสาวเอ๊าะๆ อยู่เหรอคะ 独身でいたくて、ピチピチの女性社員をナンパするんですか? 64_54_33_26 บ้าน่า! ฉันแค่ไม่ชอบถูกนินทาตะหาก アホか!私はただ陰口叩かれたくないだけで。 1_91_43_8 แลัวก็.. ฉันยังโสดว้อย ยังไม่ได้สมรสด้วย それと…私はまだ独身だ。未婚だっつの。 @5_800_1280 3_10_24_18 ถ้าคนอื่นรู้เข้า 他の人に知られたら、 58_47_33_18 ว่าหัวหน้าแผนกกับลูกน้องเป็น ฟ.. ฟ.. แฟนกัน 部長と後輩が…こ…こ…恋人どうしだと、 75_66_24_19 คนอื่นเค้าจะมองเราไม่ดีก็เท่านั้น 他の人達が、こっちをよく思わないだけだ。 @6_800_1280 8_12_41_32 เมื่อกี๊พูดว่าอะไรนะคะ? ฉันตาตี่ฟังไม่ค่อยได้ยินเลย さっき何て言いました?私、細目でよく聞こえなくて、 32_65_41_26 น... หนวกหูน่า!! だ…だまるんだ!! @7_800_1280 2_22_32_20 หืม?.. วันนี้วันอามิตย์ เธอไม่ต้องเข้าโอทีนี่นา ん?…今日、日曜日、あんた残業ないじゃん。 43_32_28_17 ทำไมถึงยังเข้ามาทำงานล่ะ どうしてまだ仕事に来てるんだ。 42_56_21_13 เฮ้อ~ はぁ〜 3_84_34_12 เบลอจน หลงวันรึไง? 曜日の感覚ボケたのか? @8_800_1280 5_11_31_18 ก็เพราะว่ารุ่นพี่ทำโอทีวันนี้นี่นา だって先輩が今日残業なんだもん。 61_61_33_21 นั่งดีๆ ยกแข้งยกขาเดี๋ยวหมาน้อยออกมาวิ่งเล่น ちゃんと座る。手足もたげてると子犬が飛びかかって来るぞ。 @9_800_1280 13_10_31_16 ก็ตั้งแต่ให้เคย์ย้ายมานั่งโต๊ะหนู だって、ケイがウチの机に移って来てから、 43_33_28_17 แล้วให้หนูมานั่งโต๊ะรุ่นพี่ 先輩の机に座らされて、 6_61_33_18 รุ่นพี่ก็ไม่ค่อยอยู่แถวนี้เลยนะคะ 先輩もあんまりここら辺にいないですね。 66_77_29_16 ช่วงนี้เราไม่ได้คุยกันเลย 最近おしゃべりしてないし。 @10_800_1280 48_8_47_31 อะไรกัน ยัยเด็กคนนี้ เธอเองก็ทำงานได้ดีขึ้นมากแล้วไม่ใช่รึไง なにを。この子は。あんたは仕事できるようになってきたじゃないか。 6_59_32_22 อีกหน่อยคงถึงเวลาที่ฉันควรจะเลิกเข้ามาวุ่นวายกีบเธอได้แล้ว そろそろ私があんたに世話焼くのをやめるべき時が来る。 @11_800_1280 13_7_51_30 แต่ถ้าเธอคิดว่าจะแกล้งทำงานชุ่ยๆแล้วล่ะก็ เตรียมตัวไปคุยกับรากมะม่วงได้เลย が、あんたがわざと雑な仕事する気なら、桜の木の下に埋めてもらう用意を。 # นอนคุยกับรากมะม่วง 「寝てマンゴーの根っこと話す」とは、殺される事を意味する。なんかの映画の流行語らしい。 66_76_32_12 พ.. พี่เป็นเอสเปอร์เหรอคะ!? せ…先輩エスパーですか!? @12_800_1280 @13_800_1280 5_5_41_27 วันนี้อากาศร้อนจังเลยนะคะ อยากแวะดื่มอะไรเย็นๆจังเลยน้า~ 今日の天気は暑いですね。冷たい物を飲みに寄りたいなあ〜 39_42_28_21 จำได้ว่าข้างหน้ามีเกมเซ็นเตอร์อยู่ たしかこの先にゲームセンターが。 50_68_19_9 เอ่อ... えーと… 3_79_32_19 ในนั้นน่าจะมีตู้ขายน้ำ อดทนรออีกนิดละกัน その中に自販機あったはず。もう少し我慢しようか。 @14_800_1280 76_60_22_16 ฉันไม่น่าคาดหวังอะไรแบบนั้นเลย そういうのを期待してた私って… @15_800_1280 33_88_38_10 เขาพาฉัน มาที่นี่จริงๆ 本当にここ連れて来た、この人 @16_800_1280 30_4_38_30 ว้าว!! นั่นตุ๊กตาเนียรุโปแบบที่น้องมี่ชอบนี่นา わあ!!あれミーちゃんの好きなニャルボの人形じゃん。 @17_800_1280 2_11_31_17 ฉันเล่นไม่เป็นนะคะ 私できないんです。 66_47_31_16 ฉันจะสอนเธอแบบลึกซึ้งเอง 私がじっくりと教えよう。 50_81_49_16 อยากได้จังเลยน้า~ 欲しかったんだ〜 @18_800_1280 1_16_20_13 เอ๊ะ!! えっ!! 56_10_41_18 หืม~ ชักรู้สึก ร้อนแรงแล้วสิ う〜ん、気持ちが高ぶってきたよ。 2_33_41_27 รอเดี๋ยวนะ ฉันจัดการเองแล้วก็ฝากถือเอาไว้แปปนึง 待ってて。私がうまくやるから、ちょっと持っててくれる? 7_78_26_15 ห๊ะ!!! は!!! @19_800_1280 66_29_32_17 งอนนนนนนน いじいじいじ @20_800_1280 44_28_35_19 หนูเองก็ยังมีเรื่องที่ยังไม่เข้าใจอีกเยอะนะคะ ウチだってまだ理解できてない事多いんです。 1_39_20_17 งั้นถามมาสิ なら質問どうぞ。 @21_800_1280 5_17_33_18 ที่หนูพิมพ์ตรงนี้ถูกต้องไหมคะ? 印刷するには、こっちで合ってますか? 74_62_22_18 ใช่ そう。 @22_800_1280 6_14_31_20 รุ่นพี่ใช้ Template นี้ใช่ไหมคะ? 先輩このテンプレート使いますよね? 74_61_21_20 ใช่ そう。 @23_800_1280 3_14_41_30 เอ.. แล้วคู่มือ PDF ของรุ่นพี่เซฟไว้ตรงนี้ใช่ไหมคะ? えー…じゃあ先輩のPDFマニュアルここに保存してますよね? 75_62_21_15 ใช่ そう。 @24_800_1280 82_18_13_11 อื้บ ぐっ 7_16_30_19 รุ่นพี่เองก็ชอบหนูใช่ไหมคะ? 先輩もウチのこと好きですよね? 75_61_20_19 ไม่ いや。 @25_800_1280 7_5_32_20 บู~ ตอบผิด ぶ〜、はずれ。 49_45_44_29 เดี๋ยวมีมวย ถ้ายังไม่เลิกไร้สาระ 殴り合いだ。くだらない事やめないなら。 @26_800_1280