@1_800_1280
19_76_41_17
เอานังนี่ไปเก็บที
ちょっとこの子片付けといて
@2_800_1280
4_15_42_28
ทำไมต้องมาที่นี้ด้วยเนียะ ถ้าคนในออฟฟิศมาเห็นจะทำยังไง
なんでこんな所にまで来なきゃ。オフィスの人に見つかったらどうしよう。
@3_800_1280
61_27_30_15
ก็ให้เขาเห็นไปสิคะ
まあ、見せちゃいましょうよ。
63_61_23_15
ห๊า!!
はあ!!
@4_800_1280
1_4_32_27
ยังอยากโสด ไว้จีบพนังงานสาวเอ๊าะๆ อยู่เหรอคะ
独身でいたくて、ピチピチの女性社員をナンパするんですか?
64_54_33_26
บ้าน่า! ฉันแค่ไม่ชอบถูกนินทาตะหาก
アホか!私はただ陰口叩かれたくないだけで。
1_91_43_8
แลัวก็.. ฉันยังโสดว้อย ยังไม่ได้สมรสด้วย
それと…私はまだ独身だ。未婚だっつの。
@5_800_1280
3_10_24_18
ถ้าคนอื่นรู้เข้า
他の人に知られたら、
58_47_33_18
ว่าหัวหน้าแผนกกับลูกน้องเป็น ฟ.. ฟ.. แฟนกัน
部長と後輩が…こ…こ…恋人どうしだと、
75_66_24_19
คนอื่นเค้าจะมองเราไม่ดีก็เท่านั้น
他の人達が、こっちをよく思わないだけだ。
@6_800_1280
8_12_41_32
เมื่อกี๊พูดว่าอะไรนะคะ? ฉันตาตี่ฟังไม่ค่อยได้ยินเลย
さっき何て言いました?私、細目でよく聞こえなくて、
32_65_41_26
น... หนวกหูน่า!!
だ…だまるんだ!!
@7_800_1280
2_22_32_20
หืม?.. วันนี้วันอามิตย์ เธอไม่ต้องเข้าโอทีนี่นา
ん?…今日、日曜日、あんた残業ないじゃん。
43_32_28_17
ทำไมถึงยังเข้ามาทำงานล่ะ
どうしてまだ仕事に来てるんだ。
42_56_21_13
เฮ้อ~
はぁ〜
3_84_34_12
เบลอจน หลงวันรึไง?
曜日の感覚ボケたのか?
@8_800_1280
5_11_31_18
ก็เพราะว่ารุ่นพี่ทำโอทีวันนี้นี่นา
だって先輩が今日残業なんだもん。
61_61_33_21
นั่งดีๆ ยกแข้งยกขาเดี๋ยวหมาน้อยออกมาวิ่งเล่น
ちゃんと座る。手足もたげてると子犬が飛びかかって来るぞ。
@9_800_1280
13_10_31_16
ก็ตั้งแต่ให้เคย์ย้ายมานั่งโต๊ะหนู
だって、ケイがウチの机に移って来てから、
43_33_28_17
แล้วให้หนูมานั่งโต๊ะรุ่นพี่
先輩の机に座らされて、
6_61_33_18
รุ่นพี่ก็ไม่ค่อยอยู่แถวนี้เลยนะคะ
先輩もあんまりここら辺にいないですね。
66_77_29_16
ช่วงนี้เราไม่ได้คุยกันเลย
最近おしゃべりしてないし。
@10_800_1280
48_8_47_31
อะไรกัน ยัยเด็กคนนี้ เธอเองก็ทำงานได้ดีขึ้นมากแล้วไม่ใช่รึไง
なにを。この子は。あんたは仕事できるようになってきたじゃないか。
6_59_32_22
อีกหน่อยคงถึงเวลาที่ฉันควรจะเลิกเข้ามาวุ่นวายกีบเธอได้แล้ว
そろそろ私があんたに世話焼くのをやめるべき時が来る。
@11_800_1280
13_7_51_30
แต่ถ้าเธอคิดว่าจะแกล้งทำงานชุ่ยๆแล้วล่ะก็ เตรียมตัวไปคุยกับรากมะม่วงได้เลย
が、あんたがわざと雑な仕事する気なら、桜の木の下に埋めてもらう用意を。
#
นอนคุยกับรากมะม่วง
「寝てマンゴーの根っこと話す」とは、殺される事を意味する。なんかの映画の流行語らしい。
66_76_32_12
พ.. พี่เป็นเอสเปอร์เหรอคะ!?
せ…先輩エスパーですか!?
@12_800_1280
@13_800_1280
5_5_41_27
วันนี้อากาศร้อนจังเลยนะคะ อยากแวะดื่มอะไรเย็นๆจังเลยน้า~
今日の天気は暑いですね。冷たい物を飲みに寄りたいなあ〜
39_42_28_21
จำได้ว่าข้างหน้ามีเกมเซ็นเตอร์อยู่
たしかこの先にゲームセンターが。
50_68_19_9
เอ่อ...
えーと…
3_79_32_19
ในนั้นน่าจะมีตู้ขายน้ำ อดทนรออีกนิดละกัน
その中に自販機あったはず。もう少し我慢しようか。
@14_800_1280
76_60_22_16
ฉันไม่น่าคาดหวังอะไรแบบนั้นเลย
そういうのを期待してた私って…
@15_800_1280
33_88_38_10
เขาพาฉัน มาที่นี่จริงๆ
本当にここ連れて来た、この人
@16_800_1280
30_4_38_30
ว้าว!! นั่นตุ๊กตาเนียรุโปแบบที่น้องมี่ชอบนี่นา
わあ!!あれミーちゃんの好きなニャルボの人形じゃん。
@17_800_1280
2_11_31_17
ฉันเล่นไม่เป็นนะคะ
私できないんです。
66_47_31_16
ฉันจะสอนเธอแบบลึกซึ้งเอง
私がじっくりと教えよう。
50_81_49_16
อยากได้จังเลยน้า~
欲しかったんだ〜
@18_800_1280
1_16_20_13
เอ๊ะ!!
えっ!!
56_10_41_18
หืม~ ชักรู้สึก ร้อนแรงแล้วสิ
う〜ん、気持ちが高ぶってきたよ。
2_33_41_27
รอเดี๋ยวนะ ฉันจัดการเองแล้วก็ฝากถือเอาไว้แปปนึง
待ってて。私がうまくやるから、ちょっと持っててくれる?
7_78_26_15
ห๊ะ!!!
は!!!
@19_800_1280
66_29_32_17
งอนนนนนนน
いじいじいじ
@20_800_1280
44_28_35_19
หนูเองก็ยังมีเรื่องที่ยังไม่เข้าใจอีกเยอะนะคะ
ウチだってまだ理解できてない事多いんです。
1_39_20_17
งั้นถามมาสิ
なら質問どうぞ。
@21_800_1280
5_17_33_18
ที่หนูพิมพ์ตรงนี้ถูกต้องไหมคะ?
印刷するには、こっちで合ってますか?
74_62_22_18
ใช่
そう。
@22_800_1280
6_14_31_20
รุ่นพี่ใช้ Template นี้ใช่ไหมคะ?
先輩このテンプレート使いますよね?
74_61_21_20
ใช่
そう。
@23_800_1280
3_14_41_30
เอ.. แล้วคู่มือ PDF ของรุ่นพี่เซฟไว้ตรงนี้ใช่ไหมคะ?
えー…じゃあ先輩のPDFマニュアルここに保存してますよね?
75_62_21_15
ใช่
そう。
@24_800_1280
82_18_13_11
อื้บ
ぐっ
7_16_30_19
รุ่นพี่เองก็ชอบหนูใช่ไหมคะ?
先輩もウチのこと好きですよね?
75_61_20_19
ไม่
いや。
@25_800_1280
7_5_32_20
บู~ ตอบผิด
ぶ〜、はずれ。
49_45_44_29
เดี๋ยวมีมวย ถ้ายังไม่เลิกไร้สาระ
殴り合いだ。くだらない事やめないなら。
@26_800_1280