戻る
AKI大佐(Colonel AKI)によるタイ語の原文は、 こちら

[2015年10月29日 更新]

สวัสดีหนูๆ ทุกคน สบายดีไหม
วันนี้ลุงอากิก็จะมาเล่านิทานเรื่องต่อไปให้ฟัง
เรื่องนี้มีชื่อว่า ซินเดอเรลล่าอาหมวย

やあみなさん、こんにちは。元気かい。
今日はAKIおじさんが、次の物語を読み聞かせてあげよう。
この話は、シンデレラのチャイナさんというお話だ。

นิทานแสนสนุก ภาค2 とっても楽しい物語 第2部
ซินเดอเรลล่าอาหมวย シンデレラ チャイナさん


กาลครั้งหนึ่ง นานมาแล้ว
ณ บ้านแสนสุขหลังหนึ่ง ในอาณาจักรเกนโซเคียวนคร
むかしむかし
ゲンソーキョー国のある幸せな一家にて


ยังมีอาหมวย ใสซื่อ บื้อต๊อง เบาปัญญา นามว่า เหม่ยหลิน
อาศัยอยู่อย่างเริงร่า ลัลลา~
素直でまぬけで頭の悪いチャイナさんがいた。名はメイリン。
楽しそうに暮らしていた。ラララ〜


จนกระทั่งวันหนึ่ง พ่อของอาหมวยน้อยเหม่ยหลิน แต่งงานใหม่กับแม่เลี้ยงใจร้าย
ที่พ่วงพี่เลี้ยงใจร้ายมาอีกสอง เมื่อพ่อของเหม่ยหลินตายไป เหม่ยหลิน จึงต้อง
อาศัยอยู่กับแม่เลี้ยงและพี่เลี้ยงใจร้าย "อา~ลาก่อนความสงบสุข สวัสดี ชีวิตบัดซบ"
そんなある日、チャイナっ子メイリンの父が、いじわるな継母と新らしく結婚した。
その上、いじわるな義姉がまた二人来た。メイリンの父が死んだとき、メイリンは、
いじわるな継母と義姉と暮らすことになった。「あ〜平和よ、さようなら。みじめな生活よ、こんにちは。」


เหม่ยหลินถูกแม่เลี้ยงและพี่เลี้ยงใจร้ายกลั่นแกล้ง ไม่ยอมให้กินข้าว ให้ใส่ชุดปุปะเห่ยๆ
และใช้แรงงานอย่างหนัก ทำงานทุกอย่าง ทั้งเช็ดบ้าน ล้างจาน ล้างห้องน้ำ
แม้กระทั่ง ซักกางเกงใน ( อันนี้ลุงอากิสงสารจับใจ เลยเสนอตัวไปช่วยซัก เพื่อแบ่งเบาภาระ
แต่โดนยันออกมาก่อน )
メイリンは、いじわるな継母と義姉に難癖を付けられていた。ごはんも食べさせてもらえず、ヨロヨロのつぎはぎの服を着ていた。
それに、大変な仕事をさせられた。床を拭いたり、皿を洗ったり、トイレを洗ったり、どんな仕事でも。
パンツを洗う事まであった。(これはAKIおじさんが気の毒に思って、洗濯を手分けしてやろうと名乗り出たが、
その前に蹴り出されてしまった)


แค่นั้นยังไม่พอ ถ้าทำอะไรผิดพลาดหรือขัดใจ ก็จะโดนแม่เลี้ยงใจโหดหิน
ปามีดใส่แบบไร้ความปราณี
それだけでは収まらず、もし何か失敗したり不満があれば、冷血な継母に
情け容赦なくナイフを投げつけられた。


แต่เนื่องจากอาหมวยน้อย มีจิตใจบริสุทธิ์ประดุจคนบ้า
しかしチャイナっ子は、あきれるほどに純粋な心を持っていたので


ทำให้ทั้งนก หนู แมว และกระจั๊วแถวบ้าน ต่างเป็นเพื่อนเธอทั้งนั้น
鳥やネズミや猫や、長屋のゴキブリなど、彼女にはいろいろな友達ができた。


แต่ความจริงคือ ไม่มีใครคบด้วย เลยต้องมาคบกับกระจั๊วนั่นเอง
しかし本当は、誰も会う人がいなくて、ゴキブリと付き合っているしかなかったのだ。
เรื่องนั้นไม่ต้องบรรยายจะได้ไหม!!
それは解説しなくてもいい話だよね!!

ตัดมาที่ปราสาทของอาณาจักรเก็นโซเคียวนคร
一方、ここはゲンソーキョー国のお城。


พระราชาเรย์มุ คิดจะจัดงานเลี้ยงเต้นรำเลือกคู่ให้กับลูกชายของตัวเอง
แต่ทว่า ดันมีปัญหาใหญ่อยู่อย่างหนึ่ง นั่นก็คือ
国王レイムは、自分の息子のためにお見合い舞踏会を開こうと考えていた。
だがしかし、ひとつばかり大きな問題があった。それは、


พระราชา เจือกมีลูกชายอยู่ 3 คน แต่ทว่า มีงบจัดงานเลี้ยงเลือกคู่ได้แค่คนเดียว
国王が3人の息子を抱えていて、しかも、お見合い舞踏会にはただ一人だけが出席するということだ。


คนแรก เจ้าชายมาริสะ ตัวป่วน วุ่นวาย เอาแต่ใจ ขี้ขโมย
一人目は、王子マリサ。落ち着きなく、騒がしく、盗み心がある。


คนที่สอง เจ้าชายซุยกะ ขี้เหล้า เมายา บ้าพลัง
二人目は、王子スイカ。酒好きで、酔っぱらいで、バカぢからだ。


คนที่สาม เจ้าชายยูยูโกะ เรื่อย เฉื่อยๆ ตะกละ กินไม่มีหยุด
三人目は、王子ユユコ。のんびりしていて、食いしん坊で、食べ出したら止まらない。


พระราชาไม่รู้จะเลือกใครดี เพราะเจ้าชายทั้งสาม ต่างก็มีดี (น่าจะเรียกว่ามีเลวล่ะมั้ง) ไปคนละแบบ
ไม่ว่าจะเลือกใคร ก็สร้างความอับอายให้ประเทศชาติได้ทั้งนั้น
王子3人ともそれぞれ良い所があるので(悪い所を挙げてたハズだけどな)、国王は誰を選んだらいいか分からなかった。
誰も選ばないというのでは、国家の恥をさらすことになる。


พระราชาเลยออกอุบายอย่างหนึ่ง แจกกระถาง กับถั่วคนละถุง ให้เจ้าชายทั้งสาม
そこで国王は、あるひとつの策を出した。王子3人ともに、鉢と豆一袋を配った。


ให้เจ้าชายทั้งสาม เอาไปปลูก ของใครโตได้มากที่สุด จะได้รับเลือกให้ จัดงานเลี้ยงเต้นรำเลือกคู่
王子3人ともに育てて来させ、一番大きくできた者を選んでお見合い舞踏会を開かせてやることにした。


เมื่อเวลาผ่านไป 1สัปดาห์ เจ้าชายทั้งสามก็มารายงานผลการปลูกถั่ว
เริ่มจากเจ้าชายมาริสะ ได้ยกกระถางที่มีต้นถั่วที่โตสมบูรณ์เข้ามาโชว์อย่างมั่นใจ
1週間の時が過ぎ、王子3人とも、豆育ての結果を報告しに来た。
まずは王子マリサが、完璧な大きさの豆の木の鉢を運んで、自信ありげに入って来た。


เจ้าชายซุยกะก็ไม่น้อยหน้า ต้นถั่วของเจ้าชายซุยกะก็โตไม่แพ้กันเหมือนกัน
王子スイカもおじけてはいない。王子スイカの豆の木も、やはり負けないくらい大きかった。


แต่ทว่า เจ้าชายยูยูโกะ กลับยกมาแค่กระถางเปล่า
ところが王子ユユコは、からっぽの鉢だけを運んで帰って来た。


แล้วพระราชาก็เฉลยว่า แท้จริงแล้ว ถั่วที่ให้ไปน่ะ มันเป็นถั่วต้ม!! ไม่มีทางงอกได้!!!
แล้วความจริงก็เปิดเผยว่า แท้จริงแล้วเจ้าชายมาริสะ กับซุยกะ ปลูกถั่วไม่ขึ้นเลย
จึงต้องเล่นขี้โกง ไปขโมยต้นถั่วมาจากชาวบ้าน
そして国王は説明した。実はその渡した豆はね、ゆでた豆なんだ!!芽が出るわけがない!!!
そして、実は王子マリサとスイカは豆を育ててなかったのだという真実を明かした。
そこで民家から豆の木を盗んで詐欺を働くことになったのだ。


มีเพียงเจ้าชายยูยูโกะเท่านั้น ที่ส่งกระถางเปล่า แสดงว่าเป็นคนซื่อสัตย์
พระราชา จึงให้เจ้าชายยูยูโกะ จัดงานเลี้ยงเต้นรำเลือกคู่
からっぽの鉢を持ってきた王子ユユコだけが、正直者だと思わせた。
そこで国王は、王子ユユコにお見合い舞踏会を開かせた。


แต่หาได้รู้ไม่ว่า แท้จริงแล้ว ที่เจ้าชายยูยูโกะส่งกระถางเปล่า เพราะเจ้าชายยูยูโกะ
แดรกถั่วหมดถุงตั้งแต่แรกแล้ว เลยไม่มีอะไรจะปลูก แล้วความจริงนี้ ก็เงียบหายไปในความมืด
だが、王子ユユコの持ってきた空の鉢の真実には気付かなかった。王子ユユコは、
始めから袋の豆を全部たいらげてしまったため、何も育てる物がなかったのだ。この事実は闇の中に葬られた。


ทหารคนสนิทของเจ้าชายยูยูโกะ ได้นำข่าวนี้ไปประกาศแก่ทั่วหล้า
"เจ้าชายยูยูโกะ จะจัดงานเลี้ยงเต้นรำเลือกคู่ ขอเชิญหญิงสาวทั่วอาณาจักรเก็นโซเคียวนครไปร่วม"
王子ユユコに親しい兵士は、この知らせを国じゅうに宣言した。
「王子ユユコがお見合い舞踏会を開く。ゲンソーキョー国じゅうの女性をこぞって招待したい」


แน่นอนว่า เหล่าแม่เลี้ยงและพี่เลี้ยงของอาหมวยน้อย ไม่มีพลาดอยู่แล้ว
ต่างพากันเดินทางไปร่วมงานเลี้ยงเต้นรำที่ปราสาท
やはりチャイナっ子の継母と義姉の三人も見過ごしてはいなかった。
三人そろってお城の舞踏会を目指して道を進んだ。


ทิ้งให้เหม่ยหลินผู้น่าสงสาร เฝ้าบ้านคนเดียว พร้อมกับแถมงานกองใหญ่ให้อีกกอง
かわいそうなメイリンは置いていかれ、これでもかという量の仕事と一緒に、ひとりで留守番をした。


อาหมวยน้อย ที่ไม่คิดจะลองดิ้นรนหาทางไปงานด้วยตัวเอง ได้อ้อนวอนต่อพระเจ้า อย่างมักง่าย
自分で仕事を何とかしようとも思わないチャイナっ子は、いいかげんな神頼みをした。


เดือดร้อนไปถึงพระเจ้า ที่กำลังเล่นเน็ตอยู่
พระเจ้ารู้สึกเซ็งจิต และสมเพชอาหมวยน้อยคนนี้เหลือหลาย
ネットで遊んでいた神様を困惑させた。
身の不運を感じた神様は、このチャイナっ子に極めて同情した。


จึงได้ส่ง นางฟ้า เอ๊ย! เทวดาผ้าเตี่ยวแดงในตำนาน ที่ไม่ต้องแรงสามเท่า ก็หรูหราได้
そこで妖精を送り込んだ。わあ!通常の三倍の力でなくても豪華な伝説の赤フンドシの神。


เทวดาผ้าเตี่ยวแดง เสนอเวทย์มนต์เซ็ต รถเก๋งหรูหราฟักทอง ชุดราตรีอันสวยงาม พร้อมรองเท้าแก้ว
赤フンドシの神は、魔法の呪文セットを提示した。豪華なカボチャのセダン、美しいイブニングドレスに、ガラスの靴も付けて。


ทั้งหมดนี้ ในราคาเพียง 125,035 เยน ( รวมภาษีแล้ว )
เทวดาผ้าเตี่ยวแดง รีบชาร์ตราคา ไม่ให้เสียชาติพ่อค้า
これ全部で値段はたったの125,035円(税込み)
商売気質を忘れず、赤フンドシの神はさっそく料金をチャージした。
เฮ๊ย!
เก็บเงินด้วยเรอะ!!
おぃ!
カネも取るのか!!

เนื่องจากเหม่ยหลิน จนแกลบ ไม่มีกะตังเลย เลยขอเป็นชุดสุดประหยัด (ผ่อนจ่าย 35 งวด)
รถสามล้อเครื่องฟักทอง ชุดแบบเดิมแต่เป็นของใหม่ พร้อมรองเท้าเกี๊ยะ
メイリンは、ちりほどもカネを持っていなかったので、お買い得セットを頼んだ(35回の分割払い)。
旧型だけど新しいカボチャの三輪車に、ゲタも付けて。


จากนั้น เทวดาผ้าเตี่ยวแดง ก็ได้เสกแมวน้อย เพื่อนของอาหมวย ให้กลายเป็นคนขับรถ
それから赤フンドシの神は、チャイナさんの友達の子猫を呼び出して、運転手になってもらった。


แล้วแมวน้อยก็พูดขึ้นมาว่า "ขอค่าจ้างด้วยค่ะ"
そして子猫は「お給料をください」と言い出した。


อา....โลกนี้มันเป็นโลกของกำไรและผลประโยชน์ซินะ ความจริงใจที่มีให้กัน มันหายไปไหนหมด
อาหมวยน้อย รำพันกับตัวเอง
あー…この世は儲けが全ての世界だよな。お互いの信頼はどこかへ消えてしまい、
チャイナっ子は悲しみに沈んだ。


ในที่สุด เหม่ยหลิน ก็ให้ข้าวกับปลาทู ที่เป็นอาหารเย็นของตัวเอง ให้แก่แมวน้อยไป เป็นค่าจ้าง
โดยคิดว่า ช่างเถอะ เดี๋ยวค่อยไปกินที่งานเลี้ยงในปราสาทก็ได้ คงมีของกินหรูๆ เพียบแหงๆ
แล้วแมวน้อย ก็ซิ่งสามล้อเครื่องฟักทอง ไปส่ง แต่อาหมวยที่นั่งข้างหลัง ต้องทนกับกลิ่นตุ๊ยตุ่ย
เพราะฟักทองราคาถูก มันหมดอายุไปแล้ว
結局メイリンは、自分の夕食だったご飯とサバをあげて、これを子猫への給料にした。
まあいいや、あとでお城のパーティーで食べるとしよう。豪華な食べ物がたっぷりあるはずだし。
そして子猫は三輪車を走らせて送迎した。しかし後ろの席に座っていたチャイナさんは、プンプン臭う中で耐えるハメになった。
安いカボチャで期限切れだったのだ。


และแล้ว อาหมวยก็เดินทางมาถึงปราสาท "ปราสาทช่างสวยจริงๆ ต่อจากนี้ ชั้นจะได้มาอยู่ที่นี่แล้ว"
เหม่ยหลิน เพ้อฝันโมเมเอาเองไปเรียบร้อยแล้ว
こうしてチャイナさんも、お城への道を歩いた。「なんてきれいなお城。とうとう私はここへやって来た。」
夢のひとときに浸ったメイリンは礼儀正しく歩んだ。


ขณะที่เหม่ยหลินกำลังเพ้อฝันอยู่นั้น เนื่องจากมนต์ราคาถูก คุณภาพต่ำ ยังไม่ทันเที่ยงคืน
แค่สองทุ่มกว่าๆ มนต์ก็หมดฤทธิ์ซะแล้ว ชุดอาหมวยกลับเป็นชุดเก่าๆ โทรมๆ
รวมไปถึงสามล้อเครื่องฟักทอง กับแมวน้อย ก็กลับคืนสภาพเดิม อ้าว เวรแล้วไหมล่ะ
メイリンが夢に浸っているうちに、安くて質の悪い呪文だったために、まだ十二時よりも
二時間前なのに、呪文の効力がなくなってしまった。チャイナさんの服は古ぼけてヨボヨボになった。
カボチャの三輪車と子猫までもが、元の状態に戻った。あ〜あ、なんて、ついてないんだ。


เนื่องจากเหม่ยหลิน ใส่ชุดขาดๆ โทรมๆ ทหารยามจึงไม่ยอมให้เข้างาน
เพราะนึกว่าเป็นขอทาน ทำเนียนมากินฟรี
メイリンはヨボヨボでボロボロの服を着ていたので、夜の番の兵士は入場を認めなかった。
タダ飯を恵んでほしそうだと思ったから。


เหม่ยหลินที่ไม่มีที่ไป กลับบ้านก็ไม่ถูก ต้องนั่งทนหิว ทนหนาวอยู่ข้างนอก ท่ามกลางหิมะที่เริ่มตกลงมา
メイリンは行く所もなく、家に帰る道も分からず、雪の降り始める最中、外で寒さと空腹を忍びながら座った。


เหม่ยหลินจึงหยิบไม้ขีดไปที่พกมาจากบ้านมาจุด หวังจะให้มีความอบอุ่น
そこでメイリンは暖かいものが欲しくて、家から携えてきたマッチをつかみ、火をつけた。


เมื่อจุดไม้ขีดไฟก้านแรก ก็ปรากฎภาพเตาผิงอุ่นๆ ขึ้นมา
最初のマッチに火をつけると、あったかい暖炉の絵が現れてきた。


เมื่อจุดไม้ขีดไฟก้านที่สอง ก็มีภาพอาหารอร่อยๆ ลอยมา แต่ดันกินไม่ได้
二本目のマッチに火をつけると、それはそれはおいしい料理の絵が現れてきたが、取って食べられなかった。


เมื่อจุดไม้ขีดไฟก้านที่สาม คุณยายของอาหมวยน้อยก็ปรากฎตัวขึ้นมา
" อา~คุณยาย มารับหนูแล้วซินะ "
三本目のマッチに火をつけると、チャイナっ子のおばあさんの姿が現れてきた。
「あ〜、おばあさん、あたしを迎えに来たんだね」


แล้วคุณยายก็พูดว่า " ไอ้นี่น่าสนใจดีนี่ ขอนะ "
แล้วก็ฉกไม้ขีดไฟของอาหมวยน้อย หายเข้าประตูมิติไป
そして、おばあさんはこう言った。「わあ、これ、おもしろそう。ちょうだい。」
チャイナっ子のマッチを奪って、次元の扉へと消えていった。


อาหมวยที่เสียแม้แต่ฟางเส้นสุดท้าย
จึงนอนแข็งตายอยู่ตรงนั้นนั้นเอง
チャイナさんは最後のワラの一本まで失った。
そして、そのまま眠るように死んでいった。



テレビ:
แล้วอาหมวยก็นอนแข็งตายอนาถอยู่ตรงนั้น.....
「チャイナさんはその場で哀れにも眠るように死んだ…」
จากนั้นโลกก็สงบสุขสืบมา จบ........โปรดคิดตามนิทานโทโฮแสนสนุกได้ไหม่ ในโอกาสหน้า
「こうして世界には平和が続いた。完……とっても楽しい東方物語、次回作にご期待下さい。」
神楽:
อารายกังจบแบบนี้ได้ไง แบบนี้อั้วม่ายยอมน่อ
「どんな終わり方の番組アルか、これ。私こんなの納得いかないアルね。」
แล้วทำไมตอนท้ายต้องบรรยายว่า แล้วจากนั้นโลกก็สงบสุขด้วย โลกสงบสุขเกี่ยวอะไรกะอาหมาย
「なんで最後の所で、こうして世界も平和だとか解説しなきゃいけないアル?チャイナさんと世界の平和は何の関係があるアルか?」
พูดยังกะเป็นบอสใหญ่พอปราบได้แล้วโลกสงบสุขงั้นแหละ
「まるで大ボスが倒されて世界が平和になったみたいな言い方だし」
กาจอกจะตายทั้งอ่อน ทั้งห่วย ยังกะอะมีบายังงั้นแหละ
「あんなアメーバみたいに弱々しく死んで、ちょろいし」
銀時:
เฮ๊ย! ไปเปรียบแบบนั้นได้ไง มันเสียมารยาทนะ รีบขอโทษคุณอะมีบาเดี๋ยวนี้
「おい!どんな例え方だよそれは、失礼だなあ。今すぐアメーバさまに謝れ。」
แล้วเค้าแค่อาจจะหมายถึง ถึงอาหมวยเดี้ยงไปซักคนสองคน โลกก็ยังสงบสุขอยู่ล่ะมั้ง
「ただ、チャイナさんが一人二人くたばろうが世界は平和なままだっていう意味だったんじゃないのかなあ。」
神楽:
อากิงจัง ลื้อพูถยังงี้หมายความว่าไง
「銀ちゃん、どういう意味でそんな事言うアル?」
อาหมวยก็สำคัญต่อโลกน่อ
「チャイナさんは世界にとって重要アルよ。」
新八:
นี่ ช่วยเงียบกันหน่อยได้ไหมครับ ผมกำลังเล่นดันมาคุอยู่ มันต้องไช้สมาธิระดับนิวไทป์เลยนะ
「あの、ちょっとだまっててくれませんか?ぼく、今ダンマクをやっていて、ニュータイプ級の集中力が必要なんで。」
ช่วยหุบๆ ปากกันหน่อย เสียสมาธิหมดแล้ว
「ちょっと口閉じてて下さい、集中力が途切れます。」
แล้วเกมส์นี้มันบ้าอะไรเนี่ย จะยิงอะไรกันนักกันหนา
「このゲームはバカバカしいっていうか、めちゃくちゃ射撃してくるなあ。」
ปล่อยกระสุนพรวดๆ ยังกะอึที่อั้นมาเป็นอาทิตย์แล้วปล่อยพรวดเดียว จนกดส้วมไม่ลงยังงั้นแหละ
「一週間ため込んだウンコを一気に放つみたいに弾をバンバン撃って、便器のフタ閉まらなくなるぞ。」

ปิ๊ว ピュー
ปังๆ パンパン
ปู๊ด プーッ
แพร่ดแพร่ด ブリブリッ

銀時:
ที่หล่อนอินขนาดนี้กะแค่นิทานปัญญาอ่อน เพราะอาหมวยแน่ๆ เพราะเป็นอาหมวยเหมือนกันใช่ไหมล่ะ
「おまえがそこまで出来の悪い物語なんかにのめり込むのは、きっとチャイナさんだから、同じチャイナさんどうしだからなんだろ。」
神楽:
ม่ายช่ายน่อ เพราะอั้วสงสารตัวเอกที่ต้องมาดับอนาถตอนจบตะหาก ไม่เกี่ยวกับอาหมวยเลยซักดิ๊ด
「ちーがーうー。私はあくまでも、最後に悲劇を迎えた主役がかわいそうだったからで、別にチャイナさんとは関係ないアル。」
新八:
ได้โปรดช่วยเงียบกันทีเถ้อ~
「だまってて下さいってば〜」
เหลือตัวสุดท้ายแล้วนะ
「もう残りは最後の一体だな」
銀時:
ตู๊ดๆ ツーッ ツーッ
ดิ๊วๆ ジージー
ป๊าด パーッ
ตอหลด!! วันก่อนดูสกูลดับ พระเอกหมาโก๊ะโต๊ะโดนกระซวกดับอนาถตอนจบ หล่อนยังบอกโสน้าหน้า มันเลยไม่ใช่เรอะ!!
「うそつけ!!この前スクールデッドで、最後に主人公マコトが刺される悲劇を見て、おまえ、ざまあみろとか言ってたじゃないか!?」
神楽:
อันนั้นเพราะหมาโก๊ะโต๊ะมันเลวสุดๆ โดนกระซวกก็สมควรแล้วน่อ
「それは、マコトがろくでなしだから、刺されても当然アルね。」
銀時:
แบบนี้มันดับเบิ้ลแสตนดาร์ดชัดๆ คุญหมาโก๊โต๊เค้าก็แค่ฟันแล้วทิ้งเท่านั้นเอง
「そんな、明らさまにダブルスタンダードだな。マコトくんはただ彼女を振っただけだ。」
新八:
ตูม! ズーン!
วอ๊ย!! บอกให้เงียบๆไง พวกสูจะโวยวายอะไรกันนักกันหนาฟะ!!
「うぉーい!!静かにって言ってるのに、おまえら、何をゴチャゴチャしゃべってんすか!!」
เกมโอเวอร์เลย เห็นไหม อุตส่าห์เล่นถึงด่านสุดท้ายแล้วนะ
「ゲームオーバーだよ、ほら、せっかく最後の面まで進んだのに」
銀時:
เฮ้ย!
「うわ!」
神楽:
เข้าใจเลี้ยว อาซินปาจิลื้อเองก็ไม่พอใจที่อาหมวยตายตอนจบเหมืองกังซิน่อ
「分かったアル。シンパチもやっぱり、チャイナさんが死ぬ結末に満足できないアルよね。」
銀時:
สุดท้ายหล่อนก็โวยเพราะเป็นอาหมวยจริงๆ ซินะ
「結局、本当はおまえがチャイナさんだから騒いでたんだよね」
神楽:
ม่ายช่ายน่อ
「ちーがーうー」
新八:
หุบปากกันไปเลย!!
「口を閉じてろ!!」
ยังมาอาหมงอาหมวยอะไรอีกฟะ!
「チャンナさんだのチャイナさんだの、まだ言うんすかっ!」

แล้วก็จบแบบอาหมาย.....
こうしてチャイナさんらしく終わった…

เอวัง.............
おわり……………

注釈


อาหมวย
[阿妹]
中国人の女の子のこと。
本作のキャラクター紅美鈴は、日本ではしばしば「中国」という仇名で呼ばれる。
混乱を避けるために、ここでは「チャイナさん」とした。

แรงสามเท่า
[三倍の力]
「通常の三倍の…」とは、
『機動戦士ガンダム』の登場人物シャアと、その愛用機ザクの売り文句。
彼は赤のシンボルカラーも愛用し、
とりあえず赤いヤツは三倍の能力があるという皮肉が生まれた。

銀魂
本作の漫画の元ネタ。
ギャグ・シリアス・近代・現代・SFなど多面的な要素をもつ作品。
テレビアニメ版でも直球のパロディは少なくない。

ดันมาคุ
[ダンマク ; 弾幕]
シューティングゲームの一種。
東方シリーズに限らず、弾の動き方に幾何学デザインを取り入れたものを呼ぶ総称。

นิวไทป์
[ニュータイプ]
『ガンダム』シリーズにおいて用いられる言葉。
平たく言えば、優秀な人物に対して敬意を表す語。

หมาโก๊ะโต๊ะ
[マコト]
『銀魂』にも「誠ちゃん」は登場するが、
パート3にも同じパロディがあることと製作時期から考えて、
『SchoolDays』の主人公「誠くん」のことだと考えられる。

โสน้าหน้า
[สมน้ำหน้า の訛り]
「涙がふさわしい」、つまり「だから言ったのに」というような意味合い。

อะไรกันนักกันหนา
"What's the big deal?" にあたる表現らしい。
「何だよそんな大げさに、たいしたことないじゃん」

  • 本作の漫画パートでは、中国風のしゃべり方を演出するために、特殊な単語が用いられている。
    อา [阿]名詞の頭に付ける接頭語
    ม่าย [否定語 ไม่ の長音化]
    น่อ [語尾 น่ะ の母音をいじったもの]
    อั้ว [我]一人称代名詞
    ลื้อ [你]二人称代名詞
    เลี้ยว これは「曲がる」だが、それでは意味が通らない。完了形 แล้ว のことか。