@0_800_1135
@1_800_1135
@2_800_1135
45_62_48_28
แกร๊ง แกร๊ง
カランカラン
@3_800_1135
4_11_17_12
แกร๊ง
カラン
39_27_22_14
แกร๊ง
カラン
77_78_17_11
แกร๊งง
カラーン
@4_800_1135
@5_800_1135
11_71_23_16
ขออัภยที่ให้รอ
待たせてすみません。
@6_800_1135
13_16_26_24
Bloody Mary ครับ ขอให้รื่นรมย์
Bloody Mary です。ご賞味ください。
10_79_24_15
...ขอบคุณค่ะ
…ありがとうございます。
@7_800_1135
29_11_39_16_40
อ่อก..ก
ギィ…コ
22_46_27_15_30
อ่อกก..
ギーコ…
72_53_17_10
ฟึ่บบ
シュッ
9_68_55_24
อ่อกก อ่อก ฟึ่บบ
ギーコ ギーコ シュッ
@8_800_1135
11_12_23_10
...นี่เซซิล
…ねえセシル、
22_24_28_28
ฉันได้ข่าวมาว่ามีบาร์เหล้าเปิดใหม่แถวๆย่านเบิร์นสไตน์ล่ะ
私、聞いたの。バーンスタイン区の辺りに新しくできた酒場。
64_61_25_27
เป็นบาร์ที่ค่อนข้างจะลึกลับน่าดูเลย
見るからに怪しげなバーで、
@9_800_1135
31_61_34_32
เป็นเพราะว่าประตูร้านสีดำสนิทนั่นสามารถปรากฏขึ้นได้ทั่วทุกบริเวณอย่างน่าประหลาด
その漆黒の扉は不思議なことに、どこの地区にでも現れるから。
@10_800_1135
9_10_37_51
ไม่ว่าจะมุมไหนๆทั้งบนกำแพง, ซอกตึก, หรือแม้กระทั่งผนังห้องน้ำสาธารณะ... ล้วนผ่านสายตาผู้คนมามากมาย
垣根の上、ビルの脇、それどころか公衆便所の壁、どんな隅っこだろうと…多くの人の目を通り抜けていくが、
62_62_29_29
แต่น้อยคนนักที่จะกล้าเปิดประตูเข้าไป...
扉を開けて入る勇気のある者は少ない…
@11_800_1135
57_36_33_29
เพราะเหตุนั้นเองถึงได้เกิดเป็นข่าวลือแปลกๆขึ้นมา
その出来事自体が、おかしな噂話として生じているから。
@12_800_1135
10_9_31_27
แม้ว่าจะยังไม่มีใครพิสูจน์ได้
まだ証明できた人がいないけど、
53_20_38_23
แต่ปรากฏการณ์เหนือธรรมชาติราวกับเวทมนตร์นั้นทำให้ผู้คนปักใจเชื่อสนิท
まるで魔法のようなその超常現象が、人々に信念を抱かせる。
38_70_29_22
ว่าอันที่จริงแล้วตัวเจ้าของบาร์แห่งนั้น...
実の話、そのバーの持ち主は…
@13_800_568
65_39_26_22
คือ "พ่อมด"
「魔術師」であると。
@14_800_568
1_50_33_44_50
กุ๊กกู๊
クックー
50_3_26_37_50
กุ๊กกู๊
クックー
55_62_24_34_50
กุ๊กกู๊
クックー
82_3_15_20_30
จิ๊บ จิ๊บ
ちゅんちゅん
78_43_21_35_30
จิ๊บ จิ๊บ จิ๊บ
ちゅんちゅんちゅん
83_79_14_15_30
กุ๊กกู๊
クックー
@15_800_1135
10_25_17_17
ดันฝันแปลกๆซะได้
変な夢にうなされた。
69_28_18_18
เพราะคุณลูซี่แท้ๆเชียว...
まったく、ルーシーさんのせいだ…
13_81_21_13
โห...
へえ…
51_66_29_26
เห็นกี่ทีก็ยังคึกคักทุกเช้าเลยแฮะ... สมกับเป็นเมืองหลวงจริงๆ
何度見ても毎朝にぎやかだな…さすがは首都だ。
@16_800_1135
3_8_44_18_40
ฟ้าวววว
ひゅううう
40_56_19_24
ว้าว... ใหญ่จัง...
わあ…大きい…
73_14_13_9
พลั่ก
ドカ
72_29_13_15
อ๊ะ! ขอโทษค่ะ!
あっ!ごめんなさい!
63_47_17_22
แย่จริง... ยังไม่ชินกับเรือเหาะจนต้องเผลอหยุดมองทุกทีสีน่า...
困った…まだ飛行船に慣れてなくて毎回つい立ち止まって見ちゃうよねぇ…
@17_800_1135
15_7_23_17
...ครื่งเดือนแล้วสินะที่เราย้ายมาที่นี่
…もう半月だね。ここに引っ越してから。
5_36_38_31
มหานคร "เวทซ์ทาร์" เมืองหลวงแห่งสาธารณรัฐเบอร์เต้ ดินแดนนิคมอุตสาหกรรมอันรุ่งเรืองจากชัยชนะในสงคราม
ベルテ共和国の首都「ヴェッツラー」、戦争に勝利してから栄えた工業団地、
67_48_18_26
ด้วยอัตราการจ้างงานที่ค่อนข้างสูงทำให้ผู้คนจากทั่วทุกสารทิศหลั่งไหลเข้ามาเพื่อแสวงหาความมั่นคงสุขสบาย
かなりの高い雇用率により、生活の安定を求めて東西南北から人が流れ込んで来る。
16_76_15_16
ตัวฉันเองก็เหมือนกัน
私自身も同じだ。
@18_800_1135
48_54_15_14
เอาล่ะ!
さて!
75_61_19_16
อุตส่าห์มาถึงที่นี่แล้วก็ต้องตั้งใจทำงาน!
せっかくここまで来たら、まじめに働かなきゃ!
73_80_13_10
อ๊ะ! ขอโทษค่ะ
あっ!ごめんなさい。
@19_800_1135
23_35_17_13
อ้าว! สวัสดีน้องใหม่
あら!おはよう新人さん。
11_52_16_13
สวัสดีค่ะ!
おはようございます!
7_69_16_13
ถึงจะยังไม่ชินกับเรือเหาะ...
まだ飛行船には慣れてないけど…
34_77_15_16
แต่ถ้าเป็นรถไฟล่ะก็คงได้เห็นจนชินเลยล่ะ
電車だったらまあまあ見慣れてるぞ。
51_67_16_18
มาแต่เช้าเลยนะ คุณหนูเซซิล
朝早いね、セシルお嬢さん。
72_74_21_14
สวัสดีค่ะ คุณโทมัส!
おはようございます、トーマスさん!
@20_800_1135
13_7_19_17
เป็นยังไงบ้างครับการทำงานสัปดาห์แรก
どうだった、初めの一週間の仕事は?
73_9_22_16
ได้เรียนรู้อะไรเพิ่มขึ้นเยอะเลยล่ะค่ะ
あたらしい事をたくさん学びましたよ。
8_34_22_18
ถึงจะยังเป็นแค่ระยะเดินรถสั้นๆก็เถอะ...
まだまだ短い運行期間ですけどね…
75_32_12_15
ฮ่าฮ่า
ははは
36_56_28_35
ไม่ต้องรีบร้อนไปหรอก วัยหนุ่มสาวแบบเธอยังมีเวลาให้สั่งสมประสบการณ์อีกเยอะ
焦らなくていいさ。お前さんのような若者にはまだ経験を積む時間が多い。
69_55_18_14
น... นั่นสินะคะ!
そ…そうですね!
@21_800_1135
7_6_27_25
ดูอย่างเจ้าหนุ่มตรงนั้นสิ สมัยยังใหม่ก็ไฟแรง อยากจะประจำสายเหนืออยู่หรอก
あそこの若い衆をごらん。新人だけど熱心で、好んで北本線を担当してたんだよ。
42_7_16_16
จนกระทั่งได้ปิ๊งรักแม่สาวเมืองกรุงเข้านั่นล่ะ
都会の若い娘に一目惚れするまではね。
60_6_11_9
โอ้...
おお…
71_16_21_16
คุณโทมัสแซวผมต่อหน้าสาวน้อยแบบนี้ก็แย่สิครับ
トーマスさん、こんな女の子の前で僕をからかっちゃ困りますよ。
6_31_20_7
ฮ่าฮ่า
ははは
7_52_29_32
เอาล่ะ ต้องไปรายงานตัวตอน 7 โมงสินะครับ ไปเตรียมตัวเถอะ
さて、7時に出勤ですよね。支度をしに行きなさい。
41_79_20_15
ถ้าอย่างนั้นขอตัวก่อนนะคะ
それでは失礼いたします。
@22_800_1135
6_10_23_14
ที่นี่แหละที่ทำงานใหม่ของฉัน
ここが私の新しい職場である。
73_11_18_17
สถานีรถไฟ "โวเดน"
「ヴォーデン」の発着場
10_32_18_15
เป็นสถานีที่ตั้งอยู่ในย่านชานเมือง
首都の郊外に立っている駅だ。
44_37_18_15
ถึงจะเป็นสถานีชั้น 2 ที่ผู้โดยสารไม่หนาแน่นเท่าไหร่นัก
あんまり乗客で混まない2階建ての駅だけど、
78_34_17_14
แต่ทุกคนต่างก็ตั้งใจทำหน้าที่ของตัวเอง
皆それぞれ自分の役目に取り組んでいる。
39_58_18_22
แถมพวกเขาก็ใจดีกับฉันมากเลย
それにこの人達は私にとても優しい。
77_58_15_11
มีเวลากินข้าวเช้า 1 ชั่วโมง...
朝ごはんの時間、1時間ある…
79_79_14_14
เฮ้เฮ้
やあやあ
@23_800_1135
4_15_20_14
ว่าไงจ๊ะ เซซิล
どうしたぁ、セシル。
71_10_17_19
พร้อมสำหรับค่ำคืนนี้รึยังเอ่ย?
今夜の準備してあるかい?
67_36_18_14
....คะ?
…はい?
19_53_19_21
มา "คะ?" อะไรเล่า! ก็บาร์ที่เคยคุยกันไว้ไง!!
「はい?」とは何よ!だから前に話したバーだよ!!
27_76_13_11
อ... อ๋อ!
あ…ああ!
40_56_16_12
บาร์ของพ่อมดไงล่า
魔術師のバーなのさ
61_67_26_29
ในที่สุดวันนี้ที่รอคอยก็มาถึงซักที วันสุดสับดาห์ที่จะได้ออกตามหาความฝันของฉัน
待ちに待ったこの日がついに来た。私の夢を探しに出かける週末。
@24_800_1135
9_7_35_31
ยามใดที่ตะวันคล้อยลงแตะขอบฟ้า ประตูสีดำบานใหญ่จะปรากฎขึ้น แม้เพียงชั่วครู่แต่ก็ได้ทิ้งความเร้นลับไว้ให้เป็นที่กล่าวขาน
太陽が地平線の底に沈む頃、大きな黒い扉が現れる。たったの一時ばかり神秘を残し置き、世に知れ渡る所となる。
69_17_22_19
นี่ต้องเป็นเวทมนตร์ของพ่อมดหนุ่มรูปงามแน่ๆเลย
これはきっと若くて美しい魔術師の魔法にちがいない。
75_35_21_9
เริ่มแล้ว...
始まった…
12_49_24_16
...แต่พ่อมดเนี่ยไม่ใช่ว่าจะดูน่ากลัวหรอกเหรอคะ?
…でも魔術師とか怖そうな感じじゃないですか?
8_72_18_16
เอ๊ะ? เหรอ? แบบนั้นหรอกเหรอ?
えっ?そう?そういうもんなの?
74_73_19_17
อ้าว... ไม่ใช่เหรอคะ?
あれ…違うんですか?
@25_800_1135
5_6_25_29
ก็ดีสิ!! แบบนั้นยิ่งทำให้อยากรู้เข้าไปใหญ่!
まあ良し!!それなら尚更知りたくなる!
37_46_22_21
ต้องไปเห็นกับตาให้ได้!!
必ずこの目で見てやる!!
55_23_24_17
จะไปด้วยกันใช่มั้ย?
一緒に行くでしょ?
72_50_22_14
ก... ก็ไปได้ค่า
ま…まあ行けますぅ…
11_73_22_18
เย้ ต้องแบบนี้สิ!
いぇい、そう来なくちゃ!
45_68_20_17
น่ารักที่สุดเลยน้องสาวของคุณพี่
超かわいい私の後輩
@26_800_1135
6_7_21_16
นี่คือคุณลูซี่จากแผนกบัญชี
これが経理部のルーシーさん。
31_31_20_18
คนที่อยู่ดีๆก็กลายมาเป็นเพื่อนกันได้ยังไงก็ไม่รู้...
よくわからないけど突然友達になった人…
57_9_16_11
โฮว! สาวน้อยนี่นา!
おお!女の子じゃん!
76_5_21_19
ไม่รู้ว่าทำไมแต่ในวันแรกที่ฉันเข้ามาเธอดูดีใจมากจนน่าแปลกใจเชียวล่ะ...
なんで私の入った初日から異常なまでに嬉しそうなのか分からない…
53_39_17_15
อาจจะเป็นเพราะว่าที่นี่มีพนักงานหญิงน้อยล่ะมั้ง
ここは女性職員が少ないからなのかもしれない。
79_32_18_16
เอ... เซซิลเข้ามาได้สับดาห์นึงแล้วสินะ...
あー…セシルが入ってもう一週間だね…
73_46_17_12
ใช่ค่ะ
そうです。
10_73_16_21
ดีเลย! งั้นถ้าหาร้านนั้นเจอก็ถือเป็นการเลี้ยงต้อนรับน้องใหม่เลยแล้วกันเนอะ
よし!じゃああのお店見つけたらそこで新人歓迎会にしようっと。
29_76_13_18
เอ๋ ม... ไม่...
え、い…いや…
43_56_22_16
ไม่ต้องเกรงใจน่า นี่คือข้อผูกมัดไม่ให้เธอหนีได้ต่างหากล่ะ
遠慮すんなって。ていうか、あんたを逃さないための責務だから。
75_64_14_11
ข... ขอบคุณมากค่ะ...
ど…どうもありがとう…
44_75_14_14
แต่ก็ถือว่าเป็นพี่สาวที่น่ารักคนนึงเลยล่ะ
でも、ひとりの可愛い姉のように見ておくよ。
59_85_11_11
ขอบคุณอะไรเล่า ฉันขู่เธออยู่นะ!
何がありがとうよ、私あんた脅してんだ!
82_89_11_8
ฮ่าฮ่า
ははは
@27_800_1135
56_37_14_11
โหยง!
ビク!
73_26_15_11
วูบบบ
すうっ
68_80_14_13
ไอ้นี่สินะที่เขาลือกัน...
これだよね、噂のヤツ…
@28_800_1135
11_4_13_8
ไม่ลองหน่อยเหรอเพื่อน...
試してみないのか、友よ…?
15_12_14_14
ถ้าเป็นแม่มดสาวสวยล่ะก็นะ....
きれいな若い魔女だったらね…
41_12_16_14
ให้มันจริงเถ้อ...
そうだったらな…
10_50_18_11
มาเถอะครับ
おいでなさい。
72_48_21_15
ได้เวลาอาหารแล้วล่ะ
ごはんの時間ですよ。
@29_800_1135
19_5_46_20_40
กร้ามม
ガリガリ
62_27_23_19
กรุบ กรุบ กร้าม
ボリボリ ガリ
78_48_18_12
แกร๊ก
カチャ
11_73_19_17
รีบกินแบบนั้นเดี๋ยวก็สำลักหรอกครับ
そんな早く食べると喉詰まりますって。
@30_800_1135
12_5_25_18
ไม่สิ เร่งมือเถอะครับ
いや、手を早めましょう。
72_19_23_20
อีกซักพักลูกค้าน่าจะเริ่มพากันเข้ามาแล้วล่ะ
もう少しでお客さんが連れ立って来るはずですよ。
@31_800_1135
25_4_17_12
ดูสิ~
見てよ〜
65_6_21_20
ผู้คนพลุกพล่านสมกับเป็นวันสุดสัปดาห์จริงๆ
人混み。さすがは週末なだけある。
18_56_34_34
ขอต้อนรับสู่ "เบิร์นสไตน์" ย่านราตรีใจกลางเมืองหลวง! ตื่นตาตื่นใจสุดๆเลยใช่มั้ยล่าแม่สาวบ้านนอก!
首都中心の夜の街「バーンスライン」へと迎え入れよう!目が覚める程だろ、田舎のお姉さん!
51_30_25_21
...คนเยอะแบบนี้จะหาเจอจริงๆเหรอคะ ฉันว่าเรา..
…こんな人多くて本当に見つかるんですか?私は…
74_49_15_18
อะไรกันเซซิล! เธอจะกลับเหรอ? อุตส่าห์มาถึงแล้วนะ!
なんだセシル!あんた帰るの?せっかくここまで来て!
78_67_14_8
ก็..
だって…
54_73_24_20
งี้นี่เอง! อยากเจอเร็วๆจนขี้เกียจตามหาเลยสินะ! ไม่ต้องห่วงเดี๋ยวพี่สาวจัดการเอง!
なるほど!探すのが面倒なほど早く見たいんだね!心配いらない。すぐ先輩がなんとかする!
@32_800_1135
8_13_19_16
ถ... ถ้างั้นน่าจะมีวิธีตามหาง่ายๆอยู่นะคะ
そ…それじゃあ簡単に探す方法があるはずで、
45_11_23_31
อ๊ะ! พลุกพล่านแบบนี้ประตูร้านนั่นน่าจะผ่านตาผู้คนมาบ้าง ถ้าเราลองถามไปเรื่อยๆ.....
あっ!この混雑ならそのお店の扉も人目に付くはずです。聞いてまわれば…
@33_800_1135
64_13_22_16
รุกฆาต!
チェックメイト!
12_34_24_17
หวา... โดนซะแล้ว เอาคุณเดวิดไม่ลงเลยจริงๆน้า...
うわ…やられた。デビッドさんには敵わないなあ…
32_59_18_13
หลังจากปลดเกษียณผมก็เอาแต่เล่นหมากรุกนี่นะ...
定年後の僕はチェスをしてばかりなもので…
56_35_12_16
ว่าไปนั่นถึงจะไม่ได้ทำงานแล้วแต่ก็มีภาระต้องมานั่งเลี้ยงหลานอยู่ดีนี่นา
なんつって、働かなくなっても孫の面倒を見る役割があるじゃん。
79_46_13_8
ฮ่าฮ่า
ははは
74_55_18_16
โอ้โห อย่าให้เล่าเลย เจ้าหนูนั่นพอเริ่มโตหน่อยก็ซนเป็นลิงเชียวล่ะ
おいおい、言わせるなよ。あの子はもう大きくなってわんぱくでさ。
52_64_12_9
โฮ่โฮ่
ほほほ
7_78_16_15
โฮ่ ดูครึกครื้นกันดีนะเนี่ย เห็นทีต้องไปเยี่ยมหน่อยแล้ว
へぇ、愉快そうでいいねそりゃ、一度訪ねてみなくては。
74_79_15_10
โอ๊ะ!
おっ!
@34_800_1135
12_11_17_15
โอ้ ตำนานเมืองเจ้าใหม่เริ่มทำงานแล้วนี่นา
おお、新しい都市伝説のヤツが仕事始めてるじゃん。
71_5_26_23
เห็นว่ากำลังเป็นที่สนใจของพวกหนุ่มสาวน่าดูเชียวล่ะ ประตูว้อบแว้บได้ก็ชวนตื่นเต้นอยู่นา
けっこう若者達の関心の的になってるようだぞ。扉がどろんと、驚かされるだろなー。
11_34_16_12
แต่สุดท้ายบาร์ก็คือบาร์นั่นแหละน้อ
でも結局の所バーはバーだからなぁ
43_31_15_8
ฟุ่บ
スッ
72_32_18_13
โอ๊ะ! ไปซะแล้ว...
おっ!行っちゃった…
51_49_31_10_30
อ๋าา!! อยู่ใหนแล้วเนี่ย!?
ああー!!どこにいんだ!?
35_59_28_8
ตึก ตึก ตึก
タッタッタッ
11_76_17_12
หนุ่มสาวนี่ดูมีชีวิตชีวาจริงๆน้า
若いもんって本当に活発だなあ。
34_80_9_9
ฮ่าฮ่า
ははは
75_73_14_13
ชักอยากจะกลับไปปีนเขาซะแล้วสิ
また戻って山に登りたくなっちゃうよ。
57_81_9_8
โฮ่โฮ่
ほほほ
@35_800_1135
11_15_14_13
โธ่...
もお…
45_20_16_18
หายไปไหนกันเนี่ยคุณลูซี่!
どこ行っちゃったんだルーシーさん!
59_9_15_14
นี่ก็ผ่านไป 2 ชั่วโมงแล้ว...
これはもう2時間過ぎてる…
76_27_13_16
แถมคนเยอะแบบนี้จะหาเจอได้ไง...
おまけにこんな人多くてどう見つける…
11_50_17_12
อ๊า...
ああ…
60_50_18_13
ทำไงดีล่ะ...
どうすんだ…
8_71_16_12
เอ...
あ…
39_71_28_24
หรือว่าจะเจอแล้วนะ? งั้นถ้าเราแค่หาร้านนั้นให้เจอ...
もしかして見つけたとか?じゃあこっちはその店を探すだけで…
@36_800_1135
59_44_21_12_30
แกร๊ก
ガチャ
15_61_21_12
เอ๊ะ?
えっ?
@37_800_1135
3_5_48_24_40
โครมม!
ドカーン!
14_29_20_12
ว้าย!!
わあー!!
76_3_20_13_30
ปัง!
バタン!
76_30_19_15
โอ๊ย...
うぐ…
39_54_20_20
แย่ล่ะสิ! เมื่อกี๊เรายืนพิงประตูร้านคนอื่นอยู่เหรอ!?
まずい!さっき人の店の扉に寄りかかってたの!?
73_68_17_13
ควับ
さっ
@38_800_1135
8_49_33_14
บาร์งั้นเหรอ? เงียบจัง...
バーなのか?静か…
42_54_18_14
เป็นอะไรรึเปล่าครับ?
どうかしましたか?
38_78_15_11
อ๊ะ!
あっ!
70_58_14_13
อยู่ในห้องนั้นเหรอ!?
あの部屋にいるの!?
71_73_15_13
ม... ไม่เป็นไรค่ะ
だ…大丈夫です。
@39_800_1135
47_63_17_24
ขอโทษที่ออกมาช้านะครับ พอดีกำลังยุ่งๆอยู่หลังร้าน...
遅くなってごめんなさい。ちょうど店の裏で忙しくしてて…
67_72_26_21
อ้อ! ไม่เป็นไรค่า... ฉันก็ดันไม่รู้ตัวว่ายืนพิงประตูร้านก็เลยหงายหลังเข้ามาเลย...
あ!大丈夫です…私こそ店の扉に寄りかかってるのに気づかなくて転がり込んで…
@40_800_1135
24_27_14_10
อ่อ...
あぁ…
52_11_21_25
...ประตูร้านเป็นแบบไม่มีลูกบิดน่ะครับ ถึงบานจะหนาแต่ออกแรงผลักแค่นิดหน่อยก็เปิดได้แล้ว
…ドアノブのない扉で、分厚いですけど少しでも力を掛けると開いちゃうんです。
80_26_13_12
ระวังด้วยนะครับ
気をつけてくださいね。
13_42_27_19
แล้วมีแผลตรงไหนไหมครับ? นั่งพักก่อนซักครู่ก็ได้นะ
で、どこかケガしましたか?しばらく休んでていいので。
68_43_17_17
เอ้อ... ไม่รบกวนดีกว่าค่ะ พอดีมีธุระด้วย...
えぇ…邪魔しない方が、ちょうど用事ありますし…
15_66_21_16
เข้าใจแล้วครับ ไว้โอกาสหน้าแวะมาอีกนะครับ
分かりました。またの機会にお立ち寄りください。
38_75_13_12
ขอโทษที่รบกวนนะคะ
お邪魔してすみません。
@41_800_1135
7_22_19_15
คุณบาร์เทนเดอร์คะ
バーテンダーさん。
26_18_13_12
ครับ?
はい?
42_16_19_19
พอจะเคยได้ยินเรื่อง "บาร์ของพ่อมด" ที่มาเปิดใหม่แถวนี้ไหมคะ?
この辺に新しくできた「魔術師のバー」の話、聞いた事とかあります?
66_42_17_13
บาร์ของพ่อมด?
魔術師のバー?
23_62_31_21
ฟังดูลึกลับจังนะครับ... แต่ผมเองเปิดร้านแถวนี้ได้ไม่นานยังไม่ค่อยรู้เรื่องในพื้นที่เท่าไหร่...
奇妙な話ですね…私はこの辺で店を開いて長くなくてあまりこの土地の事を知らなくて…
23_84_17_12
ง... งั้นไม่เป็นไรค่ะ
じ…じゃあ大丈夫です。
56_61_16_15
ลองไปถามคนอื่นต่อแล้วกัน...
他の人にも聞いてみよっと…
74_78_15_12
ขอตัวก่อนนะคะ...
失礼しました…
@42_800_1135
43_10_20_18
ถึงจะว่างั้นก็เถอะ... แต่เริ่มจากตรงไหนดีล่ะเนี่ย...
それはそうとして…どこから始めりゃいいんだ…
75_22_16_13
เอ๊ะ? วิวข้างนอกก่อนกน้านี้มัน...
えっ?この前の外の景色は…
55_37_38_21_50
โอ้! นี่ไง!!
おおー!これだ!!
34_63_19_16
หืม...? มีประดับไฟกระพริบด้วยแฮะ
ん…?イルミネーションも点滅してるな。
56_79_15_16
ดีไซน์ประหลาดจัง จะใช่รึเปล่าน้า
不思議なデザイン。これなのかなあ。
73_74_14_15
ลองเข้าไปดูก่อนละกัน!
とりあえず入ってみようか!
@43_800_1135
12_6_23_22_40
คุณลูซี่!!
ルーシーさん!!
@44_800_1135
50_45_16_10
เฮ้ออ
はぁっ
66_42_22_17
สุดท้ายก็ไม่ใช่เหรอเนี่ย
結局違ってたのか、これ。
10_63_14_15
หลงคิดว่าเดินหาแค่แปบเดียวก็น่าจะเจอซะอีก
ちょこっと歩けば見つかるはずだと思ったのがまずかった。
36_76_14_13
รู้ตัวอีกทีก็เที่ยงคืนซะแล้ว...
気づけば深夜になっちゃった…
55_63_14_14
หรือมันจะเป็นข่าวลือจริงๆน้า...
それか本当に噂なんだ…
79_81_17_14
คุณลูซี่เวลาหงอยๆนี่ก็น่าสงสารเหมือนกันแฮะ...
落ち込んだ時のルーシーさんって、なんか哀れっぽいな…
@45_800_1135
18_7_19_25
แล้วฝั่งของเธอเป็นยังไงบ้างล่ะ? แยกกันไปตั้งนานนี่นา
で、あんたの方はどうしてたの?離れて長かったじゃん。
40_21_13_13
เอ๋?
え?
56_13_20_22
...ก็หลุดเข้าไปร้านนึง... แต่คิดว่าไม่น่าจะใช่นะคะ...
…まあ、店ひとつ潜り込んで…けど違うだろうと思います…
6_51_13_10
ปึงง
バン
37_38_21_24
อะไรกัน! ร้านเดียวเองเหรอ!? ไม่ได้เรื่องเลยเซซิล!!
なに!店ひとつだって!?話にならんセシル!!
11_64_20_14
ถ้าอย่างนั้น... อาทิตย์หน้าเราค่อยมาตามหากันอีกรอบมั้ยคะ?
それなら…来週もう一度ゆっくり探しましょうか?
38_65_20_13_30
จริงนะ!?
本当に!?
40_80_14_12
ค... ค่า....
は…はい…
73_73_20_19
ฉันนึกว่าเธอจะไม่อยากมาแล้วซะอีก!
私てっきり、もう嫌になったかと思った!
@46_800_1135
8_10_27_22
งั้นรีบกลับบ้านไปนอนเอาแรงเลยดีกว่า!!
じゃあ早く帰って寝て力つけるとしよう!!
38_24_14_10
เฮีย! เชค!
おい!お勘定!
76_16_12_14
นอนเอาแรงล่วงหน้าอาทิตย์นึง?
あらかじめ一週間、寝て力つける?
36_34_15_8
ควับ
さっ
23_70_18_14
ไรอะ? หาเป๋าตังไม่เจอเหรอ?
なあに?財布見つからないの?
26_84_30_9
ควับ ควับ
さっさっ
72_79_21_14
สร้อย....
首飾り…
@47_800_1135
33_33_26_17_30
พรึ่บบ
バッ
54_53_20_14
จะไปไหนน่ะเซซิล!?
どこ行くのセシル!?
23_75_12_15
ทำของหายเหรอ? ...นี่!
無くし物したの?…ねえ!
38_69_14_16
คุณลูซี่กลับไปก่อนนะคะ!
ルーシーさん先に帰ってください!
51_81_12_9
หา!?
はあ!?
74_77_19_13
ร้านนั้นจำได้ว่าอยู่ไม่ไกล...
あの店、記憶では、遠くない所に…
@48_800_1135
@49_800_1135
6_12_17_19
อ๊า--
ああー
35_32_21_18
สร้อยของช้านนน!!
私の首飾りいいい!!
39_51_17_15
กลับไปอีกรอบก็ไม่เจอหรอก
また戻っても見つからないから。
59_13_17_16
...เอ๊ะ?
…えっ?
63_70_20_20
ช้าจริงๆเลย
ほんと遅い。
@50_800_1135
53_18_26_19
รอตั้งนาน ท้องกิ่วไปหมดแล้วเนี่ย
ずっと待っててすっかり腹ペコだし。
79_46_15_11
อ่ะ
あ
26_63_27_26
คุณเจ้าของร้านฝากบอกว่า "กรุณาตรวจสอบสัมภาระของท่านก่อนออกจากร้าน..."
お店の持ち主さんが「店を出る前にご自分の荷物を確かめましょう」とか…
53_80_13_13
อะไรซักอย่างนี่แหละ
そんな事言ってたんで。
72_67_17_12
ไปและ บัย
じゃね、バイ
@51_800_1135
20_26_15_10
ฟ...
フ…
66_3_30_26_40
แฟรี่!!
フェアリー!!
11_41_21_21
นี่มันยังไงเนี่ยเซซิล? ทำไมแฟรี่ถึงมาส่งของให้เธอได้ล่ะ?
これどういう事だよセシル?なんでフェアリーがあんたに物を?
69_42_20_19
ก... ก็ฉันทำสร้อยตกไว้ที่ร้านนั้นเขาก็เลยเอามาส่งคืน....
だ…だからあの店に首飾り落としてって、あの子が返しに来た…
7_67_21_17
แต่แฟรี่น่ะใช่ว่าจะหากันได้ง่ายๆนะ
けどフェアリーは簡単には会えないんじゃ…
47_70_29_25
ถ้าไม่ใช่สัตว์เลี้ยงคนรวยก็ต้องเป็นพวกผู้วิเศษ... อ๊ะ!!
金持ちのペットじゃなきゃ魔法使いの…あっ!!
@52_800_1135
9_7_15_19
ใช่แล้ว! ต้องใช่แน่ๆ!!
そうだ!そうに違いない!!
22_19_8_7
เอ๊ะ?
えっ?
35_26_14_10
ผู้วิเศษไงผู้วิเศษ!!
魔法使いだよ魔法使い!!
52_19_10_10
เอ๋??
ええ??
63_10_20_23
น้องแฟรี่บินไปทางนั้นสินะ รีบตามไปกันเถอะ!!
フェアリーちゃん、あっち飛んでったよね。早く付いて行こう!!
81_24_12_13
ป... ไปไหนนะคะ..?
ど…どこへですか…?
11_32_16_9
หมับ!
がし!
29_70_19_24
ถามได้! ก็บาร์ของคุณพ่อมดไงล่ะ!!
ずばり!魔術師さんのバーにだよ!!
53_44_15_11
พ่อมด!?
魔術師!?
77_39_16_13
คนๆนั้นน่ะเหรอ!?
あの人がなの!?
55_80_18_12
เจอแล้ว!!
見つけた!!
@53_800_1135
29_29_30_14_30
ฉ่าาาา
ジューー
80_42_13_8
ติ๋งง
たらっ
8_73_26_18
เอาสิบไม้ ลุง!!
おじさん、十本ください!!
59_75_17_13
250จ้า อีหนู
250ねー、嬢ちゃん。
@54_800_1135
15_9_15_12
ค่าจ้างสำหรับงานนี้ครับ
今回のお給料です。
3_22_21_10_30
พรึ่บบ
パァッ
38_5_16_13
วันนี้มีตังเอามาอีกสิบ!!
今日はお金持ってきた、もう10本!!
55_6_17_10
พั่บ พั่บ
パタパタ
73_15_16_13
โอ้... รวยจังนะตัวแค่นี้
おぉ…金持ちだね、その体で。
7_33_21_10
ได้แล้วจ้า
はいどうぞー
72_47_20_11_30
หมับ!
がし!
7_54_22_15
ฮ่าๆ! เสร็จฉันล่ะ!!
ははは!捕まえたぞ!!
42_55_15_11
เฮ้ย!?
おい!?
37_76_18_19
เป็นแฟรี่มาบินเพ่นพ่านแบบนี้มันอันตรายนะอีหนู!!
フェアリーがこんなふらふら飛んで来て危ないね、嬢ちゃん!!
55_72_16_21
ของใครก็ไม่รู้หน้าตาน่ารักงี้เอาไปขายตลาดมืดได้ราคาดีแหงๆ
誰のか知らんが可愛い顔して闇市で売ればぜってぇ良い値段に
77_74_19_9
ดิ้น ดิ้น
ジタバタ
79_84_14_11
ปล่อยนะเว้ย!!
放せってば!!
@55_800_1135
17_10_16_11
จะแดก!!
食ったる!!
7_35_26_9
กร้วม!
がぶり!
31_9_17_19_30
จ๊ากกก!!
だあああ!!
54_26_34_19
มาจับทำไมเนี่ยลุง คนยิ่งหิวๆอยู่!!
なに掴んでんだ、おっさん、余計はらへるだろが!!
6_45_21_16_40
ย้าก!!
やーっ!!
8_60_44_13_40
โครมมม
ドカーン
53_61_14_10
อุ่ก!!
ぐあ!!
62_46_17_10
ฟิ้วว
ひゅう
77_58_15_12
อ่ะ ไม่ต้องทอน
あ、おつりいらない
8_76_23_14
อ๊า!! ไปโน่นแล้ว!!
あー!!あっち行った!!
34_89_13_10
พลั่ก
ドカッ
52_75_15_10
วี๊
ブーン
@56_800_1135
6_40_18_9
วี๊
ブーン
50_29_42_24
ตึก ตึก ตึก
タッタッタッ
6_52_14_12
คุณลูซี่...
ルーシーさん…
38_53_12_16
เขาจะพาเราไปถึงบาร์นั้นจริงๆเหรอคะ?
あの子、本当にあのバーに連れてくんですか?
13_64_24_7
แฮ่ก แฮ่ก
はぁはぁ
8_73_12_15
อย่าพึ่งถอดใจตอนนี้สิเซซิล!
今は諦めちゃダメ、セシル!
20_71_16_22
แฮ่ก แฮ่ก
はぁはぁ
39_74_13_19
ไม่งั้น ไอ้ที่วิ่งตามมาขนาดนี้จะไปมีความหมายอะไรล่ะ!
じゃなきゃ、こんなに追いかけた事の意味が何になるんだ!
53_72_17_15
ล... เลี้ยวเข้าไปในซอกนั้นแล้ว!
ま…曲がった、あそこの路地に!
@57_800_1135
24_53_22_17_30
นั่นไง!!
あれだ!!
@58_800_1135
39_13_16_11
รอก่อน!!
待って!!
64_5_23_21
ประตูร้านนั้นจริงๆด้วย...
本当にあの店だし…
6_28_21_16
พ่อมดที่ผู้คนร่ำลือกัน
人々がささやく魔術師
74_27_20_24
ใช่เขาจริงๆอย่างนั้นเหรอ?
本当にあの人だって事なの?
@59_800_1135
1_1_98_46_60
ผ่าง!!
バーン!!
63_62_36_35_40
แจกัน ต่อในเล่ม...
おしまい。続きは本で…